不是翻译的问题

奥巴马的就职演说,我没有看直播,但是看了稿子。先看了网易的译稿,后来从国外网站上Down了原文看了一把。

先说网易的译文,看到了这个句子:"对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权力的人们:你们站在了人类历史的对立面。"顿时被震住了。心想网易吃了什么熊心豹子胆,这么不和谐的话也敢写!不过对照了英文原文:"Tothose who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; "觉得网易翻得还不错,因为原文就是这么不"和谐",而且之后看了台湾媒体的报道,我们大陆媒体所刊发的译文,除了网易版,上述那句话的译文都被删除了。—-传说中的此地无银三百两就是这么来的……

不过我觉得,就算我们的官媒删掉了那句话,如果真的要保留那句话之前的一句,也是够呛的"To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy."

后来一边上网翻资料一边看英文原文,也发现了两处比较有意思的事情.

第一个是一个地名"KheSahn",网易给出的一个中文译名,估计十个中国人有十个都看不出来。后来问了google,才知道那是越南溪山。而且美国人和北越在1968年还在此地打了一场战役。也是越南战场上第一次美国步兵直接暴露在越南坦克集团面前。因为这场战役是美国人付出了大代价才没让北越占领溪山的阵地,所以奥巴马把它和诺曼底相提并论了。但是如果从我国一贯的意识形态的角度出发,这场战役是不能和诺曼底相提并论(这样不就等同于认为北越政权和希特勒政权是一个性质了么)。所以,因为这个复杂原因,所以网易采取了一个妥协的方法,把这个地名按英文拼音用汉字音译一下,反正也就含混过去了(谢天谢地,还好奥巴马的演说没用朝鲜战场的地名,否则就又尴尬了)。

第二处就是下面的一段文字
"Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. "
估计网易的编辑们看到这段文字时,也是很头大的。因为小奥把共产主义和法西斯主义放在同一起跑线了(事实上,这也是冷战时期西方的普遍价值观)。所以编辑们干脆,把这段文字统统不翻了。据说其他主流媒体翻译时不约而同的选择只把"fascism"翻译出来,我猜这也是睿智的表现。

————————–

我以前学语文时,老实曾经说过译文的评价标准。据说"信,达,雅"是非常重要的。不过,从现状来看,当今时代的翻译们暂时还轮不到要用"信,达,雅"来评判译文。因为貌似他们得把更多的精力放在这样一个问题上:哪些文字我该翻,哪些文字我不该翻?

在意识形态挂帅的思维方式下,当我们看一篇译文时,如果它能基本传达原文的信息量时,我们就已经要谢天谢地了,那还有功夫去管"信,达,雅"的问题呢。

P.S: 不知道是太敏感还是什么,总觉得小奥的这篇演讲时不时地在含沙射影讽刺中国政府,比如还有这么一句话"The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good."联想到这两天我们的报纸上还在鼓吹我们的GDP总量已经达到世界第三位了,顿时感觉其实我们的目光挺狭隘的。

P.SS:从一篇就职演说,至少我们可以看出小奥的一些态度:政治上是中间偏右,估计是反共的;经济上是中间偏左的,因为他提倡要由政府去健康地引导和监督自由市场经济。估计他也许会是一个在政治话题上让我们政府头疼的美国总统。

Advertisements

About 小wing

☞ INTP星人☞爱猫家 ☞钝感男 ☞Google粉 ☞第70004号维基人 ☞民主自由控 ☞伪技术爱好者 ☞挨踢民工 ☞无证程序员 ☞游戏宅 ☞摇滚乐拥趸 ☞原版CD收藏癖 ☞反对爱国主义
此条目发表在Live Space分类目录。将固定链接加入收藏夹。

3 Responses to 不是翻译的问题

  1. lola F说道:

    … …etc 且国内对下一代的教育也成问题.

  2. Leh Yeu说道:

    sorry, i just come to hit soy sauce

  3. M Y说道:

    美国老板和中国老板差别挺大的。个人能力,素质或教养不谈,对于什么是领导如何做领导就有很不同的看法。如此。。。o(∩_∩)o…

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s