日语中恼人的省略句

巴别塔- 多色相册-www.DuoSe.com

昨天上班时,同事K拿了一段日语的聊天记录来问我日本人说的是什么意思。我一看,对话是这样的:

K: 今日は、Hさんがいないので、Hさんの代わりに進捗報告を送付します。(“今天H同学不在,所以由我来代替他发送进度报告”)
S: お願いします。(“好的,拜托了”)
……(K把报告发送给了S)……
S: Kさんが報告を送った時、Yさんはきっと「おしえたくありません」と書いているに違いないと。(#&%*@$*…)
K: ……わかりません (“…不明白”)
S: ええええ。この「开玩笑」が伝えないな… (“诶?这个玩笑的意思传达不过去啊…”)
……

# 为了便于理解上下文。关于对话中相关的人物,以下进行说明。
# H: 也是我的同事,K的Leader。
# S: 日本人,K与H的日方担当。
# Y: 日本人,S的同事。一个喜欢开玩笑的日本人。

上面这段对话中,K所不明白的是红色粗底的那段文字,所以他跑过来问我是什么意思。不过非常可惜的是,我对照着这句话看了三遍,仍然没有自信能够很好地把握这句话的意思。

这句话中的一个难点在于 主句中 Y到底做了什么。

如果单从句子本身的文字来看,后半句话中只出现了一个动词”書く”,那么如此理解的话,句子的主题应该就是 “Y 在写‘教えたくありません’”。但如果这么考虑的话,似乎就有说不通的地方,因为从上下文来看,Y没有理由去写”教えたくありません”这句话,二来,就算要写话中没说他写东西的地方。而且最重要的是,从S的下一句话来看,红色的这句话应该是句很有趣的话,但这有趣到底在哪里呢?

后来,我插入了交谈,就着这句话向S询问了一下。终于弄清楚了,原来S说的那句话中,很多句子成分都被省略。如果是在一篇文章中完完整整表达这句话的意思的话,那么这句话也许就应该被写成这样:

「Kさんが報告を送った時、Yさんは、(Kのやつが)きっと(進捗報告に)『教えたくありません』と書いているに違いないと(言っていました)」

翻译成中文,意思大概就是:”小K送完报告的时候,Y在旁边(说)(K那小子)肯定(在进度报告里)写着’我就不告诉你~”

换言之,S所说的那句话中,把主句中的动词,以及引用语中的主语都给省略掉了。

早就听说日语口语里句子成分省略省得厉害,不过这么让我震撼的这还是第一次。因为这是一个日本人随口说出来的日语,但是居然让我这个自称日语学得还不错的人抓了瞎。难怪日本人老师在教我们日语时跟我们说要学会”空気を読む”。

说到这里,想到了侯宝林的一个关于不同方言对同一个意思表达方式长短的段子。

北京人说,“这是谁呀?”“是我您呐。”“你上哪去。” “我撒泡尿。”
山东人说,“借四随?” “借四我。”“桑哪渠?”“桑便所。”
上海人说,“撒宁?”“我呀。”“撒去?”“臜岁。”
河南人说,“隋?”“我。”“抓?”“尿。”

大概,对于日本人而言,听到上面的上海话和河南话,也会非常的郁闷吧。语言这个东西,果然是一种微妙的复杂啊。

Advertisements

About 小wing

☞ INTP星人☞爱猫家 ☞钝感男 ☞Google粉 ☞第70004号维基人 ☞民主自由控 ☞伪技术爱好者 ☞挨踢民工 ☞无证程序员 ☞游戏宅 ☞摇滚乐拥趸 ☞原版CD收藏癖 ☞反对爱国主义
此条目发表在杂谈分类目录,贴了, 标签。将固定链接加入收藏夹。

One Response to 日语中恼人的省略句

  1. 陌上清溪说道:

    恩,一些常见的省略是可以摸索出来的,比如最后那个と就是と言う、
    另外要结合生活场景顺势想去就好了。我觉得。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s